|
|
|
importante do
que isso, são as
experiências culturais (...) e a ênfase cultural das palavras."
Eis a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil
tradução:
1. Ilunga (tshiluba) uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer mau
trato pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca
pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche) uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polaco) pessoa que trabalhou como telegrafista para os
movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga
Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês) palavra usada apenas numa região do país para enfatizar
declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe) um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês) aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia) palavra usada
para definir um certo tipo de ausência não autorizada, frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo) uma pessoa que faz demasiadas perguntas.
10. Klloshar (albanês) perdedor.
(BBC)
|
|
|
|
O conceito de Compreensão Empática integra a teoria terapêutica de Carl
Rogers, e reveste-se da maior inportância, uma vez que está na base da
sensação de o cliente se sentir escutado e compreendido.
Mas a questão semântica assume um papel incontornável no contexto
terapêutico, em especial nas relações de tipo transcultural, como se
compreende pelo artigo que a seguir se transcreve.
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil
tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a
sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do
idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do
Congo: "ilunga".
"Ilunga" significa "uma pessoa
|
|
que
está disposta a perdoar qualquer maltrato pela primeira vez, a tolerar o
mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez".
Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazi", em ídiche (língua germânica
falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que
significa "uma pessoa cronicamente azarada"; e em terceiro, radioukacz, em
polaco, que significa "uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os
movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina
de Ferro".
Contexto cultural
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as
definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é
refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os
vocábulos originais carregam.
"Provavelmente você pode olhar para o dicionário e (...) encontrar o
significado", disse. "Mas, mais
|
|