Home Comentários Pesquisar Mapa do Site

 Boletim 14

 
Boletim  5 Boletim  6 Boletim  7 Boletim  8 Boletim  9 Boletim 10 Boletim 11 Boletim 12 Boletim 13 Boletim 14 Boletim 15 Boletim 16 Boletim 17 Boletim 18
 

 

 

 

Up

Pág. 2

Compreensão Empática


DIFICULDADES DA "SAUDADE" NO CONTEXTO TRANSCULTURAL

importante do que isso, são as
experiências culturais (...) e a ênfase cultural das palavras."

Eis a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

1. Ilunga (tshiluba) uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer mau trato pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. Shlimazl (ídiche) uma pessoa cronicamente azarada.

3. Radioukacz (polaco) pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. Naa (japonês) palavra usada apenas numa região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. Altahmam (árabe) um tipo de tristeza profunda.

6. Gezellig (holandês) aconchegante.

7. Saudade.

8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia) palavra usada para definir um certo tipo de ausência não autorizada, frente a deveres.

9. Pochemuchka (russo) uma pessoa que faz demasiadas perguntas.

10. Klloshar (albanês) perdedor.

(BBC)

"Saudade", é a sétima palavra mais difícil de traduzir, em todo o mundo.

O conceito de Compreensão Empática integra a teoria terapêutica de Carl Rogers, e reveste-se da maior inportância, uma vez que está na base da sensação de o cliente se sentir escutado e compreendido.
Mas a questão semântica assume um papel incontornável no contexto terapêutico, em especial nas relações de tipo transcultural, como se compreende pelo artigo que a seguir se transcreve.

Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.

A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: "ilunga".

"Ilunga" significa "uma pessoa

que está disposta a perdoar qualquer maltrato pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez".

Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazi", em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que significa "uma pessoa cronicamente azarada"; e em terceiro, radioukacz, em polaco, que significa "uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro".



Contexto cultural


Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam.

"Provavelmente você pode olhar para o dicionário e (...) encontrar o significado", disse. "Mas, mais



[ Página anterior ]

 


[Home] [Up] [Comentários] [Pesquisar] [Mapa do Site]

Envie mensagem para  webmaster@appcpc.com  sobre assuntos referentes ao funcionamento deste site

A Associação Portuguesa de Psicoterapia Centrada na Pessoa e de Counselling é membro da
Network of The European Associations for Person-Centred and Experiential Psychotherapy and Counselling e da World Association for Person-Centred and Experiential Psychotherapy and Counselling

Copyright © 2001-2008 Associação Portuguesa de Psicoterapia Centrada na Pessoa e de Counselling
 


LiquidWeb